다음 내용이 궁금하다면?
불편하시다면 뒤로 가기를 눌러주세요
[※ 편집자 주 = 한국국제교류재단(KF)의 지난해 발표에 따르면 세계 한류 팬은 약 2억2천500만명에 육박한다고 합니다. 또한 시간과 공간의 제약을 초월해 지구 반대편과 동시에 소통하는 '디지털 실크로드' 시대도 열리고 있습니다. 바야흐로 '한류 4.0'의 시대입니다. 연합뉴스 동포·다문화부 K컬처팀은 독자 여러분께 새로운 시선으로 한국 문화를 바라보는 데 도움이 되고자 전문가 칼럼 시리즈를 준비했습니다. 시리즈는 매주 게재합니다.]

[본인 제공]
◇ '장이'와 '쟁이'의 구별
<'뉴스룸 떠난 OOO, 입 열었다. "방송장이는 방송 떠나면 은퇴". 그는 "직책(대표이사 사장)에 따른 일들은 계속하고 있지만, 나 같은 방송장이는 방송을 떠나면 사실은 은퇴한 것이나 마찬가지다"라며...>
모 신문에 나온 내용이다. '장이'는 숙련된 기술이 있어야 한다. 미장이/유기장이/대장장이/땜장이 등이 그 예다.
'쟁이'는 '그것이 나타내는 속성을 많이 가진 사람'이다. 멋쟁이/빚쟁이/약쟁이/거짓말쟁이/방귀쟁이/풍각(風角)쟁이가 여기 해당한다. (풍각쟁이도 노래나 악기 연주가 필요하니 기술로 볼 수 있겠으나, 기술보다 속성으로 친다.)
'멋쟁이'를 제외하고 대개 '쟁이'는 겸양이거나, 상대가 이쪽 편을 낮잡아 부를 때 쓰이는 점을 유의해야 한다. 가령 작가 스스로가 '글쟁이'라고 하면 겸손 표현이 되지만, 상대가 그렇게 칭하는 건 적절치 않다.
말이 많거나 말을 잘하는 사람을 얕잡아 '말쟁이'라고 부르곤 하는데 아나운서들이 즐겨 쓴다. 그러나 타 직종 종사자가 이렇게 부르면 비례(非禮)에 해당한다.
위 기사에 나오는 'OOO'의 실수인지, 기사 쓴 기자의 오류인지 모르겠으나 여기서는 맥락으로 보아 자신을 낮추고자 하는 의도로 보이니 '방송쟁이'가 걸맞다.
◇ '헤메다'와 '헤매다'
모 신문에서 본 내용이다.
"'나침반 바늘은 정확한 방향을 가리키기 전에 항상 흔들린다.' 삶도 그러하다. 잠시 헤멜지언정 바른 방향으로 가는 것이 중요하다. 옳은 방향을 안내해주는 나침반처럼."
멋진 표현이다, 읽다가 몇 가지 표현 때문에 감동도 잠시로 끝났다. 맞춤법 오류에 기분이 상했다.
'헤메다'가 아니라 '헤매다'다. 많이들 틀린다.
이게 다 해이해진 발음 때문이다. 발음이 정확한 사람은 표기도 좀체 틀리지 않는 법이다.
[ㅔ]와 [ㅐ]를 허투루 여겨 잘 틀리는 반대의 경우도 있다.
'닳아서 떨어지다'라는 뜻 '해지다'를 '헤지다'로 자주 잘못 쓴다. 역시 발음 때문이라 본다. '해진 옷'. '신발이 해지다'이라야 옳다.
입 모양을 크게 해 과감히 벌려야 한다.
◇ '손대다'의 속뜻
"000 장관, 000 했던 000 손대나"
이런 표현을 자주 봤다. '손대다'는 "이 장비는 위험하니 손대지 마시오."처럼 물건이나 사물에 써야 어울린다. 아니면 일의 착수/시작이다.
"그는 주식에 손대기 시작했다." 등이 그 예다.
사람에게 쓰이면 뜻이 고약해진다.
"그놈은 순이를(에게) 손(을)댔다." 즉, 범죄 행위를 가한 것이다.
기사에서 종종 보이는 표현으로 주로 상위기관의 현장에 대한 공권력을 묘사할 때 '손보다'를 쓴다. '손보다'를 쓰려했다가 좀 센 것 같아 약한 것으로 고른 게 '손대다'를 쓴다.
패착이다. '손보다'는 좋은 뜻과 나쁜 의미를 동시에 지니는 동사다.
"책상을 좀 손봐야 할 것 같아."처럼 사물에 쓰면 살피고 매만지는 것이지만, 사람이 오면 뜻이 반대된다.
"그놈, 이참에 손보는 거 어때?" 이래저래 부적절하다.
◇ "바다에 삼켜지겠습니까?"
모 신문 전면 광고의 문구다.
"바다에 삼켜지겠습니까? 허가받지 않거나 출입 금지인 갯바위 또는 방파제 등에서의 낚시는 추락사고와 너울성 파도 및 이안류에 의한 사고 위험이 있습니다.(후략)"
경각심을 주려는 의도이겠지만 텍스트가 너무 무섭고 살벌하다. 또 다른 문제는 어색한 피동형 문구라는 점이다. 여러 문장 속에 불가피하게 한두 개 들어가는 거라면 모르겠지만, 이렇게 단독이면 어딘가 불편하고 이상하다.
이렇게 고쳐 봤다.
'위험한 곳의 당신, 바다도 화가 납니다.'
◇ 불만 있는 옥외 광고
"친구. 비록 내 집이 작으나마 진실한 친구로 가득 채울 수만 있다면 나는 만족하겠다"
어느 7080 뮤직 카페의 옥외 광고다. '내 집이'와 '친구로', '채울 수만'이 붙어 있어 이상했다. 뜻은 알겠는데 문장이 이상하다.
'채우다'는 타동사다. 그 기능을 하려면 '내 집을'이 돼야 한다. 그러면 수리 범위가 커진다.
'내 집이'를 살리려면 '차다'면 된다. '찰 수만'이라야 맞는다.
그런데 의문이다. 친구가 가득 차야 만족한다? 조금 오면 항상 불만족이란 말인가?
그리고 반드시 '진실해야 한다고'? 이 땅의 아저씨들에겐 큰 부담이다.
이렇게 고쳐 봤다.
'이 작은 공간에 좋은 친구들 몇이라도 함께하면 분명 기쁠 겁니다.'
◇ 기관장과 소속 표기
기사나 방송 리포트 등에서 이름 다음에 복잡한 기관명이 연이어 나오면 역효과다. 정보가 분산되기 때문이다. '000 창의혁신센터 R/D부문 부소장은', 이런 식이 그 예다.
'창의혁신센터 000 R/D부문 부소장은'으로 기관명을 앞에 놓아야 관련 정보를 이해하고 이름도 살아난다.
'000 00대 아시아문제연구소 연구위원은'도 '00대 아시아문제연구소 000 연구위원은' 해야 잘 쓴 것이다. 이건 원칙적으로 '유명인은 이름을 앞에, 그렇지 않은 경우는 기관명을 앞에'라는 리포트 작성 불문율과도 맥이 닿는다.
유명인의 기준과 범위는 시사적 상식에 기반한다.
가령 강금실 씨가 이제는 법무장관이 아니더라도 그가 예를 들어 한국양성평등원 원장이라면, '강금실 한국양성평등원 원장'이라도 무방하다.
반면 '유정호 LG경제연구원 연구위원은'으로 쓰는 건 서툰 기사 쓰기다. 'LG경제연구원 유정호 연구위원은'이 설득적이다. '신은정 경찰청 수사구조개혁단장' 같은 경우도 '경찰청 수사구조개혁단 신은정 단장은' 해야 듣기에 자연스럽다(강금실만 실명, 나머지 이름은 모두 가명이다).
정부 기관은 차관 이상 정도는 되어야 이름을 먼저 써도 좋을 범주가 아닐까 한다.
◇ USA와 UAE
모 방송 라디오 뉴스에서 들었다. 원전과 미사일 협력 뉴스를 전하며 UAE를 연신 '유에이이'로 발음. 잘 모르거나 게으른 것으로 밖에 여길 수 없었다.
표기와 발음은 다르다. 무엇보다 청취자 중심으로 생각하면 '유에이이'가 되어서는 안 된다. '아랍에미리트'라고 해야 한다. 영문 표기는 'United Arab Emirates'다. UAE는 표기할 때나 쓰는 것이다.
길어서라고? 단 두 자 차이다. 유에이이(4), 아랍에미리트(6). USA라고 해놓으면 '유에스에이'라 읽을 참인가?
강성곤 현 KBS 한국어진흥원 운영위원
▲ 전 KBS 아나운서 ▲ 정부언론공동외래어심의위원회 위원 역임 ▲ 현 방송통신심의위원회 언어특위 위원 ▲ 전 건국대·숙명여대·중앙대·한양대 겸임교수. ▲ 현 가천대 특임교수
* 더 자세한 내용은 강성곤 위원의 저서 '정확한 말, 세련된 말, 배려의 말', '한국어 발음 실용 소사전'에서 보실 수 있습니다.
<정리 : 이세영 기자>
seva@yna.co.kr
Copyright 연합뉴스 All rights reserved. 무단 전재 및 재배포 금지.
인기상품 확인하고 계속 읽어보세요!
원치 않을 경우 뒤로가기를 눌러주세요.
