다음 내용이 궁금하다면?
불편하시다면 뒤로 가기를 눌러주세요

i'll be able to : ~할 수 있도록
it makes (perfect) sense : 말 되네, 이해 된다, 아 그렇구나, 그럴듯한데?
아내 : The door won't close
남편 : The glass doesn't close
보통 미국에선 기계나 뭔가 장치가 작동을 안할 때
won't (will not) 를 써서 표현하는데
the car won't start. - 차 시동이 안걸려
my phone won't charge. - 폰이 충전이 안돼
the lid won't open. - 뚜껑이 안 열려
마치 그 기계나 물건이 '의지'를 가지고 있고 물건 스스로 작동을 하지 않으려 한다는 식으로 사람처럼 취급하여 표현을 해
그래서 직역하면 '문이 닫히려고 하지 않는다' 이지만
자연스럽게 의역해서 '문이 안 닫혀' '문이 꿈쩍도 안해'
그리고 will 을 사용하지만 미래의 느낌을 생각하면 안되고 현재의 느낌으로 말해야 해
그래서 누군가 the door won't open 이라고 말했다면
(지금 문을 열고 있는 상황이고) 어? 문이 안 열리네
이렇게 해석하고 사용해야 해
이건 영어식 사고방식이라 그냥 익숙해져야 함
다시 이야기로 돌아가서
그러자 남편은 유리창의 문제인걸 알기 때문에 doesn't 을 써서 사실만을 말하는데
문이 뭔가의 문제로 작동을 하지 않으려는게 아니라 단순하게 그냥 창문이 닫히지 않는다 라고 상황을 말한거
그럼 과거는?
wouldn't
the door won't close
(문을 닫고 있는 중에) 안 닫혀!!
문이 말을 안들어, 왜 안닫히는거야
the door wouldn't close
(문을 닫으려고 했는데) 안 닫히더라고!
문이 말을 안듣더라고! 아 막 안닫히더라니까?
the door doesn't close 문이 안 닫힌다
the door didn't close 문이 안 닫혔다
단순 사실 상황 설명 끝
Copyright 엠봉 All rights reserved. 무단 전재 및 재배포 금지.
인기상품 확인하고 계속 읽어보세요!
원치 않을 경우 뒤로가기를 눌러주세요.
