정치9단

'어벤져스3' 오역? '엔드게임' 의도해 일부러 그렇게 번역

입력 2024-06-10 20:04:32

다음 내용이 궁금하다면?

불편하시다면 뒤로 가기를 눌러주세요






17180174696424.jpeg


 

https://www.dispatch.co.kr/2015888


 


당시 박지훈 번역가는 '스타뉴스'와의 인터뷰를 통해 자신의 오역 논란에 해명했는데요. 그는 "가망이 없다"라고 번역한 것에 대해 "'어벤져스3'를 일단 마무리하고 '어벤져스4'에 대한 궁금증을 유도하기 위해 '가망이 없다'고 번역했다"고 주장했습니다.


 


...(중략)


 


또 마지막 쿠키 영상에서 닉 퓨리의 "MOTHER F…"를 "어머니"라고 번역한 것에 대해서도 해명했습니다. 당시 어떤 가이드나 주석이 없었다고 하는데요. 이에 박지훈 번역가는 "당시 '어머니'로 번역하고 마블에서 승인을 받을 때 문제없이 통과됐다. 문제가 있었다면 승인을 받지 못했을 것"이라는 의견을 전했습니다.


 


17180174698037.jpeg

원문 [Her power comes from Asgard. Same as yours] 

오역 [그녀는 날로 강해졌고...] 

직역 [그녀의 힘은 아스가르드에서 오지. 너처럼]


 


17180174699282.jpeg

원문 [We're in the  endgame now] 

오역 [이젠 가망이 없어]

직역 [이제 최종 단계에 들어선 거야] 


 


171801747006.jpeg

 
 

 
17180174702018.jpeg

 


17180174703322.jpeg


17180174705243.jpeg


 

1718017470721.jpeg


17180174709257.jpeg

 

1718017471154.jpeg


Your Doomsday. 

 박지훈 : "일명 둠즈데이." 

번역 : "너의 파멸이다."

 

17180174713004.jpeg


17180174715025.jpeg


 

17180174716842.jpeg


On your left. 

박지훈 : "왼쪽!" 

번역 : 지나 갑니다. (왼쪽 주의해줘요)


 

17180174717643.jpeg


171801747192.jpeg


17180174721058.jpeg


 








인기상품 확인하고 계속 읽어보세요!

5

원치 않을 경우 뒤로가기를 눌러주세요.

정치9단 콘텐츠 더보기

해당 콘텐츠 제공사로 이동합니다.

많이 본 최근 기사

관심 많은 기사